海淘配送英文地址书写实例

海淘配送英文地址书写实例

常用英文地址书写实例
 
常用英文地址书写实例
很多海淘的亲们在在写英文地址一栏犯愁,特别是英文不好的亲们,这是在网上搜集了一些相关知识,总结了一些关于英文地址的书写,希望能够帮助到各位!

鱼丸子建议大家填写中文地址直接用拼音拼写比较会被国内邮政部门翻译,尽量不要用翻译器翻译的地址。

英文地址书写格式
***室/房 Room ***、***单元Unit ***、***村 *** Vallage、***号楼/栋 *** Building、***号 No.***、 ***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO、***号宿舍 *** Dormitory、 ***厂 *** Factory、***楼/层 ***/F、***酒楼/酒店 *** Hotel 、***住宅区/小区 *** Residential Quater、 ***县 *** County、甲/乙/丙/丁 A/B/C/D、***镇 *** Town、***巷/弄 Lane ***、***市 *** City、***路 *** Road、 ***省 *** Prov、 ***花园 *** Garden、 ***院 *** Yard、 ***街 *** Street、 ***大学 *** College、 ***信箱 Mailbox、 *** ***区 *** District

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室 Room 201、12号 No.12、2单元 Unit 2、长安街 Chang An street、3号楼 Building No.3, S3、长安公司 Chang An Company、南京路 Nanjing road、宝山区 BaoShan District、赵家酒店 ZhaoJia hotel、钱家花园: Qianjia garden、孙家县 Sunjia county、李家镇 Lijia town、广州市 Guangzhou city、广东省 Guangdong province


地址翻译实例

宝山区南京路12号3号楼201室:room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District,如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室:Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室:Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 王坤:Wang Kun,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国河北省邢台市群众艺术馆:The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组:7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 王坤:Wang Kun,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000


英文地址的写法
[英文地址]  
中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO,译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 
例如:Civil Aviation Administration Of China,译为:中国民航局
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,译为:北京电子有限公司西安分公司

四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。